|
|
|
LE
MYTHE D'ICARE |
TEXTE 1 Ovide Les Métamorphoses Livre VIII
|
Les Métamorphoses d'Ovide firent les délices
des lecteurs du Moyen-âge : il existe de splendides manuscrits illustrés de somptueuses miniatures |
Pour contempler ces merveilles, allez sur le site Gallica de la Bibliothèque Nationale | ![]() |
|
Ovide, poète latin, né en 43 avant J.-C. à Sulmone, dans les Abruzzes;, eut une existence heureuse, :abordant avec succès tous les genres littéraires, poète célèbre, jusqu'au jour où il fut soudain condamné à l'exil par l'Empereur Auguste. Il mourut dans la tristesse, loin de Rome qu'il aimait, en l'an 17après J.-C.
|
Les Métamorphoses, une des oeuvres principales d'Ovide, forment un poème de 12000 vers répartis en 15 livres. Plusieurs éditions manuscrites montrent
l'attrait des lecteurs du Moyen-âge pour cet ouvrage, mais aussi
le souci de l'Eglise de "moraliser" ces récits mythologiques.
Parmi les auteurs de ces oeuvres moralisantes, "Cy commence 0vide de Salmonen son livre intitulé Methamorphose.Contenant XV livres particuliers moralisiépar maistre thomas vhaleys docteur en theeologie de lordre sainct dominique translate et compile par Colard mansion en la noble ville de Bruges" C'est ici que commence l'oeuvre d'Ovide de Sulmone qui a pour titre Métamorphose. Il contient 15 livres, dont maître Thomas Waleys, de l'Ordre de saint Dominique, docteur en Théologie, a tiré la morale, et que Colard Mansion a traduits et assemblés en la noble ville de Bruges |
Avec l'invention de
l'imprimerie, ces prestigieuses histoires furent très souvent
rééditées. Marot, aidé de Bathélémy
Aneau traduisit et publia les les trois premiers livres de la Métamorphose
d'Ovide. La comparaison des traductions du même texte faites par des auteurs différents à un siècle d'intervalle montre que, même si les événements relatés ne varient pas ( il s'agit dans les deux cas de l'évasion de Dédale et de son fils Icare de l'île de Crète où ils étaient retenus prisonniers, de la désobéissance d'Icare et de sa chute) il existe cependant de légères différences entre ces deux traductions Deux de ces traductions, celle de Colard Mansion, et celle de Renouard ont été reproduites dans la partie du site consacrée à la Mythologie, mythes gréco-romains : Dédale
Mythes et Mythologies Mythes greco-romains : Dédale |
|
Comparez la façon dont les deux traducteurs, Colard Mansion et Renouard, traitent les points suivants : |
1 - Les causes du refus de Minos de consentir au départ de Crète de Dédale et son fils Icare | |
| 2 - Le jugement sur la décision de Dédale de "voler par air" | ||
| 3 - La façon de fabriquer les ailes qui vont servir à voler | ||
| Si vous étudiez le latin, comparez les deux traductions avec une traduction actuelle (par exemple, GF Flammarion Ovide, les Métamorphoses, p. 208-209) : l'idée de ce que doit être une traduction est-elle la même qu'autrefois ? | ||
| Ici, nous comparerons plus précisément l'interprétation du mythe par Colard Mansion à celle faite par Renouard un siècle plus tard | ||
| Interprétation proposée par : | Colard Mansion 1484 | Renouard 1614 |
|
En 1498 : la "morale" de l'histoire (que Colard Mansion appelle "sens allégorique") est la suivante : Transcription en caractères romains
actuels : A ceste fable devroient bien prendre exemple tous enfans subgectz ou jeunes hommes esta(n)s en la correccion de leurs parens, seigneurs ou anciens et croire a eulx et a leurs commandemens et conseilz. Et se Ycarus le jeune filz eust volu le conseil faire de son ancien pere dedalus : il ne lui fust pas ainsi mes avenu de sa vie.
Propositions de "transposition" en français actuel : cliquez après les deux points :cliquez
|
![]() |
|
Transcription en caractères romains actuels : Toutesfois nous povon prendre dedalus pour le pecheur lequel mynos ce est le dyable encloit en la maison de laberintus cest entre les vices et biens mondains de ce mo(n)de en lesquels lhomme est tellement entoullie : que il ne peut trouver trace aucun; Propositions de "transposition" en français actuel cliquez après les deux points :cliquez |
![]() |
|
Transcription en caractères romains actuels : ne pour en yssir, et tellement que qua(n)t
il sen cuide trouver à la porte pour s'en yssir, il est plus
empeschie que que deva(n)t et plus parfont boute. Comme
dist le psalmiste. Viam civitatis habitaculi non invenerunt. Ils ne
ont sceu trouver la voye d'yssir de leur habitacle pour aller à
la cité
Propositions de "transposition" en français actuel cliquez après les deux points :cliquez
|
![]() |
| RETOUR haut du texte |
|
En 1614,
dans les Métamorphoses traduites en
prose françoise, la traduction du texte d'Ovide par Renouard
est suivie d'un commentaire interprétatif : le "Discours" Transcription : Avant
qu'en sortir ( dit Ariste) il faut recognoistre les forces de la nécessité,
laquelle, en nous travaillant aiguise nos esprits, & nous fait veiller
contre la rigueur de la fortune qui nous presse, pour rendre l'impossible
au-dessous de notre courage. C'est elle qui durant la longueur des prisons
de Dédale esveilla ses inventions, & lui fournit d'aisles
pour trouver la liberté. Aussi est-ce elle seule, de laquelle
le dessein de la fable nous a voulu principalement faire admirer la
puissance. Et n'importe si pour sa fuite il attacha des ailes à
son dos, ou si les aisles nous figurent les voiles des vaisseaux, dont
sa prison le rendit inventeur, pour traverser avec plus de diligence
les plaines de la mer, qu'il avoit à passer. De quelque façon
que ce soit, il nous sert toujours à prouver combien la nécessité
est ingénieuse. Je ne suis pas d'avis d'en recercher tous les
autres tesmoignages, dont les histoires sont assez fécondes;
j'aime mieux voir ce que nous apprendra le foible vol d'Icare. Quelques-uns
nous diront de luy, que son pere grand Mathematicien, luy ayant appris
l'Astrologie, la foiblesse dé
|
![]() |
|
Transcription : son esprit le perdit par la vanité, dans ceste mer profonde de la cognoissance des Astres : & au lieu des vrayes opinions, que Dedale luy avoit enseignées, se rangea du costé des erreurs, qui luy firent faire naufrage de sa réputation. D'autres rapportans la feinte au général des sciences, en tireront le danger qu'il y a d'accabler la jeunesse de preceptes, devant qu'elle soit capable de les comprendre : car au lieu d'en recueillir les fruicts, & l'avancement que les peres désirent, ils demeurent tous hébétez, et sans aisles au milieu de leur vol. Aussi (dis-je) peut-on l'accommoder aux esprits trop altiers, lesquels non contens de croire & admirer la toute-puissance du grand Ouvrier de l'Univers, veulent penetrer dedans la cognoissance de sa divine essence, et foibles Icares, d'un vol trop indiscret s'approcher de, feux du vray Soleil, qui brusle la plume & fond la cire de leurs aisles. Propositions de "transposition" en français actuel cliquez après les deux poinys :cliquez |
![]() |
| RETOUR haut du texte |
| Préparation | |
|
Pourquoi reproduire en fac simile une édition d'époque ? Nous avons reproduit les deux textes en fac-simile d'abord pour illustrer deux des difficultés rencontrées pour transcrire le français avec des lettres venues du latin :
Ensuite, parce que nous pensons que l'apparence graphique d'un texte permet de l'associer à l'époque où il fut écrit et ainsi de mémoriser plus facilement le siècle auquel il appartient Enfin, parce ces textes - dont l'étude sera reprise lorsque sera analysé le passage du code oral au code écrit dans la partie du site consacrée à l'étude de la langue - permet un jugement plus intelligent sur la question controversée de l'orthographe française.
|
|
| 1 - Lisez attentivement les textes reproduits en fac simile en vous servant si nécessaire de la transcription en caractères modernes | |
| 2- A qui s'appliquent plus précisément, dans chaque texte, les leçons à tirer de l'histoire de Dédale et d'Icare ? | |
| Colard Mansion 1484 | Renouard 1614 |
| Questions | |
| Quand vous connaîtrez bien les deux textes, comparez les deux interprétations. Examinez en particulier les points suivants : | 1 - Comparez la "morale" tirée du même texte latin par deux commentateurs à un siècle environ d'intervalle. |
| 2 - La façon d'interpréter la fable s'est-elle modifiée ? | |
| Colard Mansion 1484 | Renouard 1614 |
| Travail d'Ecriture |
| Inspirez-vous du mythe d'Icare pour en faite le scénario d'une court métrage de science fiction. |